Последние цитаты
Зализняк, Андрей Анатольевич
Лингвистика
немало отечественных любителей делают по­ пытки прочесть по-русски (т. е. на современном русском языке) те или иные надписи (или другие тексты), относ...
Зализняк, Андрей Анатольевич
Лингвистика
внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще никоим образом не является свиде­тельством какой бы то ни было исторической связи между ...
Трошев Генадий Николаевич
Чеченские войны 90х
31 декабря 1994 года началась операция. По мнению некоторых генералов, инициатива «праздничного» новогоднего штурма принадлежала людям из ближайшего о...
Рейтинг@Mail.ru

Просмотр источника

Из заметок о любительской лингвистике. Глава 1. Что такое любительская лингвистика. Любительское прочтение древних текстов

Зализняк, Андрей Анатольевич

Лингвист-любитель охотно погружается в обсуждение письменных памятников прошлого, совершенно забывая о том, что в провалом знакомый ему язык был совсем не таким, каким он его знает.

Так, немало отечественных любителей делают по­ пытки прочесть по-русски (т. е. на современном русском языке) те или иные надписи (или другие тексты), относящиеся к различным векам до нашей эры или к ранним векам нашей эры, причем совершенно необя­зательно на территории России, — например, надписи на этрусских или критских монументах или сосудах.

Ни одно из таких прочтений не имеет никаких шан­сов оказаться верным уже по той простой причине, что двадцать пять, или двадцать, или пятнадцать веков тому назад язык наших предков был до неузнаваемо­сти непохож на современный русский.

Например, любитель, увлеченный «чтением» этрус­ских надписей по-русски, вполне может «прочесть» некоторый отрезок какой-нибудь этрусской надписи V века до н. э. как русскую словоформу целый, а другой отрезок — скажем, как словосочетание в начале. Между тем сравнительно-историческое языкознание позволяет с достаточной надежностью утверждать, что 25 веков тому назад в языке, на котором говорили предки современных русских, нынешнее целый выгля­дело как [koilos jos], а нынешнее в начале — как [un nö- kindloi].

Уже одного этого достаточно, чтобы стала понятна пропасть, отделяющая любительские «прочтения» тако­го рода от всего того, что позволительно всерьез рас­сматривать как варианты расшифровки.

Конечно, попытки этого рода делаются не только в России, но и в других странах. Ту же древнюю надпись, которую российский любитель пытается прочесть по- русски, немецкий любитель попытается прочесть по- немецки, армянский — по-армянски. Везде с одинаковым шансом на успех. Кажется, впрочем, в современ­ной России такие попытки во что бы то ни стало при­ писать своему языку некое всемирное распространение в древности производятся интенсивнее, чем в большин­стве других стран, что, увы, не свидетельствует о бла­гополучии ее морального климата.

В среде лингвистов с давнего времени бытует смеш­ная шутка «Этруски — это русские». Ее можно произ­носить, почти «проглатывая» конечную гласную в сло­ве это, и тогда получается особенно забавно.

А вот у лингвистов-любителей это совсем не шутка, а важнейший «научный» постулат. На приравнивании этрусков к русским построена целая серия любительских сочинений разных авторов.

Для людей, далеких от лингвистики, нелишне пояснить, почему приравнивание слова этруски к фразе это русские может быть только шуткой. О произвольности того допущения, что предки русских в древности ка­ким-то образом оказались в Италии, мы здесь говорить не будем; ограничимся чисто лингвистическими сооб­ражениями. Во-первых, слово русский в первом тысячелетии до нашей эры в славянском мире скорее всего еще вооб­ще не существовало; а в том маловероятном случае, ес­ли оно все же существовало, оно должно было иметь вид [rous-isk-os]. Во-вторых, основным названием этрусков у латинян было tuscT (ср. современное Toscana, первоначально 'страна этрусков’) — из более раннего turscl, ср. оскское название этрусков turskum и греческое tyrsënoi (с вариантом tyrrënoi, откуда название Тир­ренского моря). Латинский вариант etruscï был явно вторичным. (Не говорим уже о том, что самоназвание этрусков было вообще совершенно иным — rasna.) В-третьих, это русские — это целое предложение; а не суще­ствует никаких примеров того, чтобы наименование на­ рода строилось как предложение (в частности, как пред­ложение со словами, обозначающими 'это’, 'вот’, 'these are’)